Papa Françesku kërkoi të ndryshohet përkthimi i frazës për joshjen në Lutjen e Zotit.
Teksti aktual që thotë: “Mos na udhëheq në joshje” nuk është përkthim i duhur, sepse Zoti nuk i udhëheq njerëzit në mëkate, tha Papa.
Ai sugjeroi që të përdoret fraza: “Mos na lejo të biem pre e joshjes”.
Lutja e Zotit është lutja më e njohur në krishterim.
Papa tha se Kisha Katolike Romake e Francës tani po përdor formulimin e ri “Mos na lejo të biem pre e joshjes” si një alternativë dhe tha se diçka e ngjashme duhet të përdoret në mbarë botën.
Po keshtu ka qene gjithmone. Nga na doli kjo, dhe per cilen gjuhe behet fjale? Ne Ship eshte ashtu si duhet per ne te krishteret ortodokse:
Ati yne qe je ne qiell,
U shenjterofte enri yt,
Ardhte mbreteria jote
U befte deshira jote, si ne qiell ashtu dhe mbi dhe.
Buken tone te perditshme jepna neve sot,
Dhe falna fajet tona,
Sikunder ne i falim fajtoret tane,
Dhe mos na ler te biem ne ngasje
Po shpetona nga i ligu,
Amen!
mirese kristianet jane koshiente per lutjet e tyre ndaj Zotit,por c’lidhje kane me kete material [kristian] sumqiret e Zike pederit te cilet sipas lutjes se Allahut ligjerojne ose vendosin ”te drejten” burrerore te shkerdhimit[martesave] te disa grave madje edhe kusherirave nga e 1 deri ne te 7……………..pra dy bote te kunderta erresire antinjerzore[muslimone] dhe drite apo paqsore[kristiane].
imami: ”………martesa me kusheriren nuk eshte harram……”
Si puna Ship-it qe ke shkruar ti me lart, tamam keshtu ka ndodhur .. Thjesht nje lapsus (human mistake) por qe ndodh te ndryshoje krejtesisht kuptimin e asaj qe thuhet.
Sa per orthodoksine dihet qe eshte ne mos vete origjinali, (keshtu besoj une) varianti me i afert i tij.